Your search found 386 results in 1 resource
pasted onto f. 1), and his name (f. 3).Nicholas Wotton (b. c.1497, d. 1567), diplomat and dean of Canterbury and York: inscribed 'Dudum D. Nicolai wotton Decani cantuarien[sis] et eboracen[sis] in secretiori consilio R. Ma^tij^ consiliarij qui obijt xxv Januarij
of the translation by George Hermonymos, dedicated to George Neville, archbishop of York: prologue with dedication (ff. 5-6v). George Neville (b. 1432, d. 1476), administrator and archbishop of York: the presentation copy; his arms arms erroneously quartered with the arms
the Dukes of York, Gloucester and Ireland dining with Richard II. Includes the third volume of the Recueil des croniques d’Engleterre of Jean of Wavrin, preceded by a list of contents (ff. 1-9v). According to McKendrick (see McKendrick and Lowden
of the Dukes of York, Gloucester and Ireland dining with Richard II. Includes the third volume of the Recueil des croniques d’Engleterre of Jean of Wavrin, preceded by a list of contents (ff. 1-9v). According to McKendrick (see McKendrick and
Censorship of Hebrew Books~ (New York: KTAV Publishing House, 1969), p. 104, and appendix § 112-117. Camillo Jaghel, censor: inscribed with his name, 1613 (f. 433v), see William Popper, ~The Censorship of Hebrew Books~ (New York: KTAV Publishing House, 1969),
Censorship of Hebrew Books~ (New York: KTAV Publishing House, 1969), p. 104, and appendix § 112-117. Camillo Jaghel, censor: inscribed with his name, 1613 (f. 433v), see William Popper, ~The Censorship of Hebrew Books~ (New York: KTAV Publishing House, 1969),
Censorship of Hebrew Books~ (New York: KTAV Publishing House, 1969), p. 104, and appendix § 112-117. Camillo Jaghel, censor: inscribed with his name, 1613 (f. 433v), see William Popper, ~The Censorship of Hebrew Books~ (New York: KTAV Publishing House, 1969),
censor (fl. in Urbino): inscribed with his name, 1688 (f. 182v); ee William Popper, ~The Censorship of Hebrew Books~ (New York: KTAV Publishing House, 1969), appendix § 44.Heinrich Eisemann, bookseller: brought from him by the British Museum on 27 October
censor (fl. in Urbino): inscribed with his name, 1688 (f. 182v); ee William Popper, ~The Censorship of Hebrew Books~ (New York: KTAV Publishing House, 1969), appendix § 44.Heinrich Eisemann, bookseller: brought from him by the British Museum on 27 October
Censorship of Hebrew Books~ (New York: KTAV Publishing House, 1969), p. 104, and appendix § 112-117. Camillo Jaghel, censor: inscribed with his name, 1613 (f. 433v), see William Popper, ~The Censorship of Hebrew Books~ (New York: KTAV Publishing House, 1969),
version of Poggio Bracciolini by Vasco da Lucena, a Portuguese in service of Isabella of Portugal and then Margaret of York; preceded by a list of contents (ff. 1-5v) and the prologue of the translator (ff. 7-10v).Catchwords written vertically, and
version of Poggio Bracciolini by Vasco da Lucena, a Portuguese in service of Isabella of Portugal and then Margaret of York; preceded by a list of contents (ff. 1-5v) and the prologue of the translator (ff. 7-10v).Catchwords written vertically, and
version of Poggio Bracciolini by Vasco da Lucena, a Portuguese in service of Isabella of Portugal and then Margaret of York; preceded by a list of contents (ff. 1-5v) and the prologue of the translator (ff. 7-10v).Catchwords written vertically, and
version of Poggio Bracciolini by Vasco da Lucena, a Portuguese in service of Isabella of Portugal and then Margaret of York; preceded by a list of contents (ff. 1-5v) and the prologue of the translator (ff. 7-10v).Catchwords written vertically, and
arms differentiated by labels of three and five points for Edward's sons, Edward, prince of Wales, and Richard, duke of York, two banners held by angels bearing the royal arms of England, and a Yorkist badge of white ~rose-en-soleil~ with
version of Poggio Bracciolini by Vasco da Lucena, a Portuguese in service of Isabella of Portugal and then Margaret of York; preceded by a list of contents (ff. 1-5v) and the prologue of the translator (ff. 7-10v).Catchwords written vertically, and
version of Poggio Bracciolini by Vasco da Lucena, a Portuguese in service of Isabella of Portugal and then Margaret of York; preceded by a list of contents (ff. 1-5v) and the prologue of the translator (ff. 7-10v).Catchwords written vertically, and
version of Poggio Bracciolini by Vasco da Lucena, a Portuguese in service of Isabella of Portugal and then Margaret of York; preceded by a list of contents (ff. 1-5v) and the prologue of the translator (ff. 7-10v).Catchwords written vertically, and
version of Poggio Bracciolini by Vasco da Lucena, a Portuguese in service of Isabella of Portugal and then Margaret of York; preceded by a list of contents (ff. 1-5v) and the prologue of the translator (ff. 7-10v).Catchwords written vertically, and
version of Poggio Bracciolini by Vasco da Lucena, a Portuguese in service of Isabella of Portugal and then Margaret of York; preceded by a list of contents (ff. 1-5v) and the prologue of the translator (ff. 7-10v).Catchwords written vertically, and