name) County Northamptonshire Transcript Norfolk Icon description Icons Description Appearances red ink, within a cartouche Etymology OE norþ-folc (in OldEnglish Bede used to denote the people living north of the Humber) Translation Earlier editors Early Maps Overwritten no Attested
1935 (Parsons) Early Maps Overwritten no Attested spelling Chelteham 1156 RBE, 1218 ClR, 1248 Ass; OldEnglish form varies between Celtan- and Ciltan-; in Middle English Chilt- is the predominant form, but Chelt- reasserts itself from the middle of the
gates, stripy roofs Icons gates (multiple) castle church Description Appearances Etymology Romano-British Glevum (probably Celtic glavio-, 'bright'), adopted into OldEnglish as Gleawe + ceaster, 'Roman settlement' Translation Earlier editors gloucestre (Parsons) Early Maps glocit(er) (Angliae Figura); Gloucestre (Totius Britanniae;
gates, stripy roofs Icons decorated roofs castle church with cross building gates (multiple) Description Appearances flaking ink Etymology Hrofi, OldEnglish form of Romano-British place-name Dorubrevi + OE ceaster, 'Roman settlement' Translation Earlier editors Rowchestr; a bridge is shown over
Full Record: Tenby County Pembrokeshire Transcript tynbey Icon description two castles, walls with one gate Icons gate castles (multiple) Description Appearances faded Etymology W din, 'fort' + bych, 'small' Translation Earlier editors Tynbeyr (Gough) Early Maps ty(n)by (Angliae Figura);
attributed to William of Nassyngton, and founded on "La Somme des vices et des vertus," of which there were two English prose translations in the XIVth century, the one described under Art. 21 of this volume, the other known under
(ed. Skeat, 1870-89, p. 464), Bk. xix., places it after the defeat of the English at Byland (14 Oct. 1322). 6 6. Hymns in Latin, with English versions in seven-line stanzas. f. 107. 7 7. Narration by Edmund Leuersegge of
Late xivth cent MS Part Two: Medieval Manuscripts from the Additional Manuscripts, Section B 33995 British Library, London 161 images. Date(s) Late xivth cent Author(s) [William of Nassyngton, Richard Rolle, Richard Morris] Collection(s) Part Two: Medieval Manuscripts from
Description RICHARD ROLLE, translation and exposition, verse by verse, with the Latin text, of the Psalter, followed by the six Old Testament canticles and the Magnificat, in the original and uninterpolated version as printed by H. R. Bramley, The Psalter
in English upon herbs, arranged in alphabetical order. It begins,"Agnus is an herbe that men clepeTutseyn" and ends at the entry for"Solatrum nigrum". ff.16b-42. For an edition of a version of this text see Essays and Studies on English Language
brown ink (Carley's 'Old Large Number') 59 (f. i). The Old Royal Library (the English Royal Library): included in the catalogue of 1666 (f.14v).Presented to the British Museum by George II in 1757 as part of the Old Royal Library.
sketches in brown of men in the margins (e.g. ff. 12, 16v, 17v). Enarrationes in Psalmos 1-50 The Old Royal Library (the English Royal Library): Westminster inventory number 'no. 946 ' (f. 1), included in the inventory of books in
sketches in brown of men in the margins (e.g. ff. 12, 16v, 17v). Enarrationes in Psalmos 1-50 The Old Royal Library (the English Royal Library): Westminster inventory number 'no. 946 ' (f. 1), included in the inventory of books in
throughout the text. Catchwords decorated with purple pen-flourishing. Book of Hours of the Sorrows of the Virgin The Old Royal Library (English Royal Library): Westminster inventory number 'No 372' (f. 1): included in the inventory of books in the Upper
blue and red. Incipit: Britannia igitur beatissima est insularumThe text covers the reigns of English kings up to Stephen (d. 1154).f. 157: a brief summary of English history, added by a later hand, extending from Henry II to Edward I,
old man vilenye But he trespas othir in worde or dede In holy writ ye may your seluen rede Ageyns an old man whoor vpon his heed Ye shul aryse wherfore I yeue yow reed Ne doth to an
o thyng warne I yow , my freendes deere I wol noon old wyf han , in no manere She shal nat passe , .xx. yeer certeyn Old fissh , and yong flessh , wol I haue feyn Bet is
Bet is Ï he a pyk þan a pykrelle Old fleissh and ȝong fleissh þat wolde I han ful fayn Sche schal nouȝt passe xvj ȝer certayn I wol non old wyf haue in no manere , But oþing warne
is no curteysye To spekyn to an old man vilanye But he trespace in word or ellis in dede In holy wryt ye may youre seluyn weel reede Ne doth vn to an old man noon harm now Na more
allien But oo þing warne I ȝow my frendes deere I wil noon old wyf haue in no manere Sche schal not passe sixtene ȝer certayn Old fleisch and ȝong fleisch þat wold I haue ful fayn Bet is quod